Find the Painting/Artists/Francisco Goya/United States

Romanticism · 1746–1828

Francisco Goya in United States

274 paintings across 4 cities — from New York to Los Angeles.

Cities

4

Museums

6

Paintings

274

Top city

Washington DC

United States

New York

19 paintings · 2 venues

Where to look

Metropolitan Museum of Art18 paintings
Brooklyn Museum1 painting
See all 19 results in New York

Paintings to see in New York

Metropolitan Museum of Art
The Sleep of Reason Produces Monsters

The Sleep of Reason Produces Monsters

c. 1797

The Sleep of Reason Produces Monsters

The Sleep of Reason Produces Monsters

c. 1797

Don Manuel Osorio de Zuniga

Don Manuel Osorio de Zuniga

c. 1787

Don Manuel Osorio de Zuniga

Don Manuel Osorio de Zuniga

c. 1787

Majas on a Balcony

Majas on a Balcony

c. 1808

Majas on a Balcony

Majas on a Balcony

c. 1808

Bullfight in a Divided Ring

Bullfight in a Divided Ring

c. 1816

Bullfight in a Divided Ring

Bullfight in a Divided Ring

c. 1816

A Giant Seated in a Landscape, sometimes called 'The Colossus'

A Giant Seated in a Landscape, sometimes called 'The Colossus'

c. 1818

A Giant Seated in a Landscape, sometimes called 'The Colossus'

A Giant Seated in a Landscape, sometimes called 'The Colossus'

c. 1818

Ferdinand VII (1784–1833), Prince of Asturias

Ferdinand VII (1784–1833), Prince of Asturias

c. 1800

Ferdinand VII (1784–1833), Prince of Asturias

Ferdinand VII (1784–1833), Prince of Asturias

c. 1800

Portrait of Tiburcio Pérez y Cuervo, the Architect

Portrait of Tiburcio Pérez y Cuervo, the Architect

c. 1820

Portrait of Tiburcio Pérez y Cuervo, the Architect

Portrait of Tiburcio Pérez y Cuervo, the Architect

c. 1820

José Costa y Bonells, Called Pepito

José Costa y Bonells, Called Pepito

c. 1800

José Costa y Bonells, Called Pepito

José Costa y Bonells, Called Pepito

c. 1800

Narcisa Barañana de Goicoechea

Narcisa Barañana de Goicoechea

c. 1815

Narcisa Barañana de Goicoechea

Narcisa Barañana de Goicoechea

c. 1815

Portrait of Josefa de Castilla Portugal y van Asbrock de Garcini

Portrait of Josefa de Castilla Portugal y van Asbrock de Garcini

c. 1804

Portrait of Josefa de Castilla Portugal y van Asbrock de Garcini

Portrait of Josefa de Castilla Portugal y van Asbrock de Garcini

c. 1804

Portrait of Ignacio Garcini y Queralt

Portrait of Ignacio Garcini y Queralt

c. 1804

Portrait of Ignacio Garcini y Queralt

Portrait of Ignacio Garcini y Queralt

c. 1804

Condesa de Altamira and Her Daughter, María Agustina

Condesa de Altamira and Her Daughter, María Agustina

c. 1787

Condesa de Altamira and Her Daughter, María Agustina

Condesa de Altamira and Her Daughter, María Agustina

c. 1787

Portrait of Sebastián Martínez y Pérez

Portrait of Sebastián Martínez y Pérez

c. 1792

Portrait of Sebastián Martínez y Pérez

Portrait of Sebastián Martínez y Pérez

c. 1792

Plate 21 from ' Los Caprichos': How they pluck her! (¡Qual la descañonan!)

Plate 21 from ' Los Caprichos': How they pluck her! (¡Qual la descañonan!)

c. 1799

Plate 21 from ' Los Caprichos': How they pluck her! (¡Qual la descañonan!)

Plate 21 from ' Los Caprichos': How they pluck her! (¡Qual la descañonan!)

c. 1799

Plate 40 from 'Los Caprichos': Of what ill will he die? (De que mal morira?)

Plate 40 from 'Los Caprichos': Of what ill will he die? (De que mal morira?)

c. 1799

Plate 40 from 'Los Caprichos': Of what ill will he die? (De que mal morira?)

Plate 40 from 'Los Caprichos': Of what ill will he die? (De que mal morira?)

c. 1799

Plate 19 from ' Los Caprichos': All will fall (Todos Caerán)

Plate 19 from ' Los Caprichos': All will fall (Todos Caerán)

c. 1799

Plate 19 from ' Los Caprichos': All will fall (Todos Caerán)

Plate 19 from ' Los Caprichos': All will fall (Todos Caerán)

c. 1799

Plate 20 from 'Los Caprichos': There they go plucked (i.e. fleeced) (Ya van desplumados.)

Plate 20 from 'Los Caprichos': There they go plucked (i.e. fleeced) (Ya van desplumados.)

c. 1799

Plate 20 from 'Los Caprichos': There they go plucked (i.e. fleeced) (Ya van desplumados.)

Plate 20 from 'Los Caprichos': There they go plucked (i.e. fleeced) (Ya van desplumados.)

c. 1799

Self-portrait

Self-portrait

c. 1795

Self-portrait

Self-portrait

c. 1795

Brooklyn Museum
Portrait of Tadeo Bravo de Rivero

Portrait of Tadeo Bravo de Rivero

c. 1806

Portrait of Tadeo Bravo de Rivero

Portrait of Tadeo Bravo de Rivero

c. 1806

United States

Chicago

13 paintings · 1 venue

Where to look

Art Institute of Chicago13 paintings
See all 13 results in Chicago

Paintings to see in Chicago

Art Institute of Chicago
Boy on a Ram

Boy on a Ram

c. 1786

Boy on a Ram

Boy on a Ram

c. 1786

El Maragato Threatens Friar Pedro de Zaldivia with his gun

El Maragato Threatens Friar Pedro de Zaldivia with his gun

c. 1806

El Maragato Threatens Friar Pedro de Zaldivia with his gun

El Maragato Threatens Friar Pedro de Zaldivia with his gun

c. 1806

Portrait of José María Álvarez de Toledo, 15th Duke of Medina Sidonia (1756-1796)

Portrait of José María Álvarez de Toledo, 15th Duke of Medina Sidonia (1756-1796)

c. 1795

Portrait of José María Álvarez de Toledo, 15th Duke of Medina Sidonia (1756-1796)

Portrait of José María Álvarez de Toledo, 15th Duke of Medina Sidonia (1756-1796)

c. 1795

Portrait of Isidoro Maiquez

Portrait of Isidoro Maiquez

c. 1807

Portrait of Isidoro Maiquez

Portrait of Isidoro Maiquez

c. 1807

Friar Pedro Offers Shoes to El Maragato and Prepares to Push Aside His Gun

Friar Pedro Offers Shoes to El Maragato and Prepares to Push Aside His Gun

c. 1806

Friar Pedro Offers Shoes to El Maragato and Prepares to Push Aside His Gun

Friar Pedro Offers Shoes to El Maragato and Prepares to Push Aside His Gun

c. 1806

Friar Pedro Binds El Maragato with a Rope

Friar Pedro Binds El Maragato with a Rope

c. 1806

Friar Pedro Binds El Maragato with a Rope

Friar Pedro Binds El Maragato with a Rope

c. 1806

Friar Pedro Shoots El Maragato as His Horse Runs Off

Friar Pedro Shoots El Maragato as His Horse Runs Off

c. 1806

Friar Pedro Shoots El Maragato as His Horse Runs Off

Friar Pedro Shoots El Maragato as His Horse Runs Off

c. 1806

Portrait of General José Manuel Romero

Portrait of General José Manuel Romero

c. 1810

Portrait of General José Manuel Romero

Portrait of General José Manuel Romero

c. 1810

Friar Pedro Clubs El Maragato with the Butt of the Gun

Friar Pedro Clubs El Maragato with the Butt of the Gun

c. 1806

Friar Pedro Clubs El Maragato with the Butt of the Gun

Friar Pedro Clubs El Maragato with the Butt of the Gun

c. 1806

El Maragato Threatens Friar Pedro de Zaldivia with His Gun

El Maragato Threatens Friar Pedro de Zaldivia with His Gun

c. 1806

El Maragato Threatens Friar Pedro de Zaldivia with His Gun

El Maragato Threatens Friar Pedro de Zaldivia with His Gun

c. 1806

Friar Pedro Wrests the Gun from El Maragato

Friar Pedro Wrests the Gun from El Maragato

c. 1806

Friar Pedro Wrests the Gun from El Maragato

Friar Pedro Wrests the Gun from El Maragato

c. 1806

The Hanged Monk

The Hanged Monk

c. 1810

The Hanged Monk

The Hanged Monk

c. 1810

Winter Scene

Winter Scene

c. 1786

Winter Scene

Winter Scene

c. 1786

United States

Washington DC

239 paintings · 1 venue

Where to look

National Gallery of Art239 paintings
See all 239 results in Washington DC

Paintings to see in Washington DC

National Gallery of Art
The Marquesa de Pontejos

The Marquesa de Pontejos

c. 1786

The Marquesa de Pontejos

The Marquesa de Pontejos

c. 1786

María Teresa de Borbón y Vallabriga, later Condesa de Chinchón

María Teresa de Borbón y Vallabriga, later Condesa de Chinchón

c. 1783

María Teresa de Borbón y Vallabriga, later Condesa de Chinchón

María Teresa de Borbón y Vallabriga, later Condesa de Chinchón

c. 1783

Portrait of Bartolomé Sureda y Miserol

Portrait of Bartolomé Sureda y Miserol

c. 1804

Portrait of Bartolomé Sureda y Miserol

Portrait of Bartolomé Sureda y Miserol

c. 1804

Señora Sabasa Garcia

Señora Sabasa Garcia

c. 1804

Señora Sabasa Garcia

Señora Sabasa Garcia

c. 1804

Teresa Sureda

Teresa Sureda

c. 1804

Teresa Sureda

Teresa Sureda

c. 1804

Young Lady Wearing a Mantilla and Basquina

Young Lady Wearing a Mantilla and Basquina

c. 1802

Young Lady Wearing a Mantilla and Basquina

Young Lady Wearing a Mantilla and Basquina

c. 1802

Don Antonio Noriega

Don Antonio Noriega

c. 1801

Don Antonio Noriega

Don Antonio Noriega

c. 1801

Portrait of Victor Guye

Portrait of Victor Guye

c. 1810

Portrait of Victor Guye

Portrait of Victor Guye

c. 1810

Bullfight in a Divided Ring

Bullfight in a Divided Ring

c. 1825

Bullfight in a Divided Ring

Bullfight in a Divided Ring

c. 1825

Modo con que los antiguos Espanoles cazaban los toros a caballo en el campo (The Way  in which the Ancient Spaniards Hunted Bulls on Horseback in the Open Country)

Modo con que los antiguos Espanoles cazaban los toros a caballo en el campo (The Way in which the Ancient Spaniards Hunted Bulls on Horseback in the Open Country)

Modo con que los antiguos Espanoles cazaban los toros a caballo en el campo (The Way  in which the Ancient Spaniards Hunted Bulls on Horseback in the Open Country)

Modo con que los antiguos Espanoles cazaban los toros a caballo en el campo (The Way in which the Ancient Spaniards Hunted Bulls on Horseback in the Open Country)

Otro modo de cazar a pie (Another Way of Hunting on Foot)

Otro modo de cazar a pie (Another Way of Hunting on Foot)

Otro modo de cazar a pie (Another Way of Hunting on Foot)

Otro modo de cazar a pie (Another Way of Hunting on Foot)

Capean otro encerrado  (They Play Another with the Cape in an Enclosure)

Capean otro encerrado (They Play Another with the Cape in an Enclosure)

Capean otro encerrado  (They Play Another with the Cape in an Enclosure)

Capean otro encerrado (They Play Another with the Cape in an Enclosure)

El animoso moro Gazul es el primero que lanceo toros en regla (The Spirited Moor Gazul is the First to Spear Bulls According to Rules)

El animoso moro Gazul es el primero que lanceo toros en regla (The Spirited Moor Gazul is the First to Spear Bulls According to Rules)

El animoso moro Gazul es el primero que lanceo toros en regla (The Spirited Moor Gazul is the First to Spear Bulls According to Rules)

El animoso moro Gazul es el primero que lanceo toros en regla (The Spirited Moor Gazul is the First to Spear Bulls According to Rules)

Los Moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz (The Moors Make a Different Play in the Ring Calling the Bull with Their Burnous)

Los Moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz (The Moors Make a Different Play in the Ring Calling the Bull with Their Burnous)

Los Moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz (The Moors Make a Different Play in the Ring Calling the Bull with Their Burnous)

Los Moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz (The Moors Make a Different Play in the Ring Calling the Bull with Their Burnous)

Origen de los arpones o banderillas (Origin of the Harpoons or Banderillas)

Origen de los arpones o banderillas (Origin of the Harpoons or Banderillas)

Origen de los arpones o banderillas (Origin of the Harpoons or Banderillas)

Origen de los arpones o banderillas (Origin of the Harpoons or Banderillas)

Cogida de un moro estando en la plaza  (A Moor Caught by the Bull in the Ring)

Cogida de un moro estando en la plaza (A Moor Caught by the Bull in the Ring)

Cogida de un moro estando en la plaza  (A Moor Caught by the Bull in the Ring)

Cogida de un moro estando en la plaza (A Moor Caught by the Bull in the Ring)

Un caballero espanol mata un toro despues de haber perdido el caballo (A Spanish Knight Kills the Bull after Having Lost His Horse)

Un caballero espanol mata un toro despues de haber perdido el caballo (A Spanish Knight Kills the Bull after Having Lost His Horse)

Un caballero espanol mata un toro despues de haber perdido el caballo (A Spanish Knight Kills the Bull after Having Lost His Horse)

Un caballero espanol mata un toro despues de haber perdido el caballo (A Spanish Knight Kills the Bull after Having Lost His Horse)

Carlos V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid (Charles V Spearing a Bull in the Ring at Valladolid)

Carlos V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid (Charles V Spearing a Bull in the Ring at Valladolid)

Carlos V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid (Charles V Spearing a Bull in the Ring at Valladolid)

Carlos V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid (Charles V Spearing a Bull in the Ring at Valladolid)

El Cid Campeador lanceando otro toro  (The Cid Campeador Spearing Another Bull)

El Cid Campeador lanceando otro toro (The Cid Campeador Spearing Another Bull)

El Cid Campeador lanceando otro toro  (The Cid Campeador Spearing Another Bull)

El Cid Campeador lanceando otro toro (The Cid Campeador Spearing Another Bull)

Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, banderillas y otras armas (The Rabble Hamstring the Bull with Lances, Sickles, Banderillas and Other Arms)

Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, banderillas y otras armas (The Rabble Hamstring the Bull with Lances, Sickles, Banderillas and Other Arms)

Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, banderillas y otras armas (The Rabble Hamstring the Bull with Lances, Sickles, Banderillas and Other Arms)

Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, banderillas y otras armas (The Rabble Hamstring the Bull with Lances, Sickles, Banderillas and Other Arms)

Un caballero espanol en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos (A Spanish Mounted Knight in the Ring Breaking Short Spears without the Help of Assistants)

Un caballero espanol en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos (A Spanish Mounted Knight in the Ring Breaking Short Spears without the Help of Assistants)

Un caballero espanol en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos (A Spanish Mounted Knight in the Ring Breaking Short Spears without the Help of Assistants)

Un caballero espanol en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos (A Spanish Mounted Knight in the Ring Breaking Short Spears without the Help of Assistants)

El diestrisimo estudiante de Falces, embozadoburla al toro con sus quiebros (The Very Skillful Student of Falces, Wrapped in His Cape, Tricks the Bull with the Play of His Body)

El diestrisimo estudiante de Falces, embozadoburla al toro con sus quiebros (The Very Skillful Student of Falces, Wrapped in His Cape, Tricks the Bull with the Play of His Body)

El diestrisimo estudiante de Falces, embozadoburla al toro con sus quiebros (The Very Skillful Student of Falces, Wrapped in His Cape, Tricks the Bull with the Play of His Body)

El diestrisimo estudiante de Falces, embozadoburla al toro con sus quiebros (The Very Skillful Student of Falces, Wrapped in His Cape, Tricks the Bull with the Play of His Body)

El famoso Martincho poniendo banderillas al quiebro (The Famous Martincho Places the Banderillas Playing the Bull with the Movement of His Body)

El famoso Martincho poniendo banderillas al quiebro (The Famous Martincho Places the Banderillas Playing the Bull with the Movement of His Body)

El famoso Martincho poniendo banderillas al quiebro (The Famous Martincho Places the Banderillas Playing the Bull with the Movement of His Body)

El famoso Martincho poniendo banderillas al quiebro (The Famous Martincho Places the Banderillas Playing the Bull with the Movement of His Body)

El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid (The Same Man Throws a Bull in the Ring at Madrid)

El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid (The Same Man Throws a Bull in the Ring at Madrid)

El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid (The Same Man Throws a Bull in the Ring at Madrid)

El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid (The Same Man Throws a Bull in the Ring at Madrid)

Palenque de los moros hecho con burros para defenderse del toro embolado (The Moors Use Donkeys as a Barrier to Defend Themselves against the Bull Whose Horns have been Tipped with Balls)

Palenque de los moros hecho con burros para defenderse del toro embolado (The Moors Use Donkeys as a Barrier to Defend Themselves against the Bull Whose Horns have been Tipped with Balls)

Palenque de los moros hecho con burros para defenderse del toro embolado (The Moors Use Donkeys as a Barrier to Defend Themselves against the Bull Whose Horns have been Tipped with Balls)

Palenque de los moros hecho con burros para defenderse del toro embolado (The Moors Use Donkeys as a Barrier to Defend Themselves against the Bull Whose Horns have been Tipped with Balls)

Temeridad de martincho en la plaza de Zaragoza (The Daring of Martincho in the Ring a t Saragossa)

Temeridad de martincho en la plaza de Zaragoza (The Daring of Martincho in the Ring a t Saragossa)

Temeridad de martincho en la plaza de Zaragoza (The Daring of Martincho in the Ring a t Saragossa)

Temeridad de martincho en la plaza de Zaragoza (The Daring of Martincho in the Ring a t Saragossa)

Otra locura suya en la misma plaza (Another Madness of His in the Same Ring)

Otra locura suya en la misma plaza (Another Madness of His in the Same Ring)

Otra locura suya en la misma plaza (Another Madness of His in the Same Ring)

Otra locura suya en la misma plaza (Another Madness of His in the Same Ring)

Ligereza y atrevimiento de Juanito Apinani en la de Madrid (The Agility and Audacityof Juanito Apinani in the Ring at Madrid)

Ligereza y atrevimiento de Juanito Apinani en la de Madrid (The Agility and Audacityof Juanito Apinani in the Ring at Madrid)

Ligereza y atrevimiento de Juanito Apinani en la de Madrid (The Agility and Audacityof Juanito Apinani in the Ring at Madrid)

Ligereza y atrevimiento de Juanito Apinani en la de Madrid (The Agility and Audacityof Juanito Apinani in the Ring at Madrid)

Desgracias acaecidas en el tendido de la plaza de Madrid, y muerte del alcalde de Tor rejon (Dreadful events in the Front Rows of the Ring at Madrid and Death of the Mayor of Torrejon)

Desgracias acaecidas en el tendido de la plaza de Madrid, y muerte del alcalde de Tor rejon (Dreadful events in the Front Rows of the Ring at Madrid and Death of the Mayor of Torrejon)

Desgracias acaecidas en el tendido de la plaza de Madrid, y muerte del alcalde de Tor rejon (Dreadful events in the Front Rows of the Ring at Madrid and Death of the Mayor of Torrejon)

Desgracias acaecidas en el tendido de la plaza de Madrid, y muerte del alcalde de Tor rejon (Dreadful events in the Front Rows of the Ring at Madrid and Death of the Mayor of Torrejon)

Valor varonil de la celebre Pajuelera en la de Zaragoza (Manly Courage of the Celebrated Pajuelera in the Ring at Saragossa)

Valor varonil de la celebre Pajuelera en la de Zaragoza (Manly Courage of the Celebrated Pajuelera in the Ring at Saragossa)

Valor varonil de la celebre Pajuelera en la de Zaragoza (Manly Courage of the Celebrated Pajuelera in the Ring at Saragossa)

Valor varonil de la celebre Pajuelera en la de Zaragoza (Manly Courage of the Celebrated Pajuelera in the Ring at Saragossa)

Mariano Ceballos, alias el Indio, mata el toro desde su caballo (Mariano Ceballos, Alias the Indian, Kills the Bull from His Horse)

Mariano Ceballos, alias el Indio, mata el toro desde su caballo (Mariano Ceballos, Alias the Indian, Kills the Bull from His Horse)

El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid (The Same Ceballos Mounted on Another Bull Breaks Short Spears in the Ring at Madrid)

El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid (The Same Ceballos Mounted on Another Bull Breaks Short Spears in the Ring at Madrid)

El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid (The Same Ceballos Mounted on Another Bull Breaks Short Spears in the Ring at Madrid)

El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid (The Same Ceballos Mounted on Another Bull Breaks Short Spears in the Ring at Madrid)

Echan perros al toro (They Loose Dogs on the Bull)

Echan perros al toro (They Loose Dogs on the Bull)

Echan perros al toro (They Loose Dogs on the Bull)

Echan perros al toro (They Loose Dogs on the Bull)

Caida de un picador de su caballo debajo del toro (A Picador is Unhorsed and Falls under the Bull)

Caida de un picador de su caballo debajo del toro (A Picador is Unhorsed and Falls under the Bull)

Caida de un picador de su caballo debajo del toro (A Picador is Unhorsed and Falls under the Bull)

Caida de un picador de su caballo debajo del toro (A Picador is Unhorsed and Falls under the Bull)

El celebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando a la fiera con su garrocha (The celebrated Picador, Fernando del Toro, Draws the Fierce Beast on with His Pique)

El celebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando a la fiera con su garrocha (The celebrated Picador, Fernando del Toro, Draws the Fierce Beast on with His Pique)

El celebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando a la fiera con su garrocha (The celebrated Picador, Fernando del Toro, Draws the Fierce Beast on with His Pique)

El celebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando a la fiera con su garrocha (The celebrated Picador, Fernando del Toro, Draws the Fierce Beast on with His Pique)

El esforzado Rendon picando un toro, de cuya suerte murio en plaza de Madrid (The Forceful Rendon Stabs a Bull with the Pique, from Which Pass He Died in the Ring at Madrid)

El esforzado Rendon picando un toro, de cuya suerte murio en plaza de Madrid (The Forceful Rendon Stabs a Bull with the Pique, from Which Pass He Died in the Ring at Madrid)

El esforzado Rendon picando un toro, de cuya suerte murio en plaza de Madrid (The Forceful Rendon Stabs a Bull with the Pique, from Which Pass He Died in the Ring at Madrid)

El esforzado Rendon picando un toro, de cuya suerte murio en plaza de Madrid (The Forceful Rendon Stabs a Bull with the Pique, from Which Pass He Died in the Ring at Madrid)

Pepe Illo haciendo el recorte al toro (Pepe Illo Making the Pass of the "Recorte")

Pepe Illo haciendo el recorte al toro (Pepe Illo Making the Pass of the "Recorte")

Pepe Illo haciendo el recorte al toro (Pepe Illo Making the Pass of the "Recorte")

Pepe Illo haciendo el recorte al toro (Pepe Illo Making the Pass of the "Recorte")

Pedro Romero matando a toro parado (Pedro Romero Killing the Halted Bull)

Pedro Romero matando a toro parado (Pedro Romero Killing the Halted Bull)

Pedro Romero matando a toro parado (Pedro Romero Killing the Halted Bull)

Pedro Romero matando a toro parado (Pedro Romero Killing the Halted Bull)

Banderillas de fuego (Banderillas with Firecrackers)

Banderillas de fuego (Banderillas with Firecrackers)

Banderillas de fuego (Banderillas with Firecrackers)

Banderillas de fuego (Banderillas with Firecrackers)

Dos grupos de picadores arrollados  de seguida por un solo toro (Two Teams of Picadors Thrown One after the Other by a Single Bull)

Dos grupos de picadores arrollados de seguida por un solo toro (Two Teams of Picadors Thrown One after the Other by a Single Bull)

Dos grupos de picadores arrollados  de seguida por un solo toro (Two Teams of Picadors Thrown One after the Other by a Single Bull)

Dos grupos de picadores arrollados de seguida por un solo toro (Two Teams of Picadors Thrown One after the Other by a Single Bull)

La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid (The Unlucky Death of Pepe Illo in the Ring at Madrid)

La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid (The Unlucky Death of Pepe Illo in the Ring at Madrid)

La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid (The Unlucky Death of Pepe Illo in the Ring at Madrid)

La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid (The Unlucky Death of Pepe Illo in the Ring at Madrid)

Dios se lo pague a vsted (May God Repay You)

Dios se lo pague a vsted (May God Repay You)

c. 1804

Dios se lo pague a vsted (May God Repay You)

Dios se lo pague a vsted (May God Repay You)

c. 1804

The Garroted Man

The Garroted Man

The Garroted Man

The Garroted Man

Francesco Goya y Lucientes, Pintor

Francesco Goya y Lucientes, Pintor

Francesco Goya y Lucientes, Pintor

Francesco Goya y Lucientes, Pintor

Quien mas rendido?  (Which of Them Is the More Overcome?)

Quien mas rendido? (Which of Them Is the More Overcome?)

Quien mas rendido?  (Which of Them Is the More Overcome?)

Quien mas rendido? (Which of Them Is the More Overcome?)

Que pico de oro! (What a Golden Beak!)

Que pico de oro! (What a Golden Beak!)

Ruega por ella (She Prays for Her)

Ruega por ella (She Prays for Her)

La filiacion (The Filiation)

La filiacion (The Filiation)

Nadie se conoce (Nobody Knows Himself)

Nadie se conoce (Nobody Knows Himself)

Por que fue sensible (Because She Was Susceptible)

Por que fue sensible (Because She Was Susceptible)

Por que fue sensible (Because She Was Susceptible)

Por que fue sensible (Because She Was Susceptible)

Tragala perro (Swallow It, Dog)

Tragala perro (Swallow It, Dog)

Ni asi la distingue (Even Thus He Cannot Make Her Out)

Ni asi la distingue (Even Thus He Cannot Make Her Out)

Al Conde Palatino (To the Count Palatine)

Al Conde Palatino (To the Count Palatine)

Y aun no se van! (And Still They Don't Go!)

Y aun no se van! (And Still They Don't Go!)

Que se la llevaron (They Carried Her Off)

Que se la llevaron (They Carried Her Off)

Las rinde el sueno (Sleep Overcomes Them)

Las rinde el sueno (Sleep Overcomes Them)

Ensayos (Trials)

Ensayos (Trials)

Tantalo (Tantalus)

Tantalo (Tantalus)

Le descanona (She Fleeces Him)

Le descanona (She Fleeces Him)

Mascaras crueles (Cruel Masks) [recto]

Mascaras crueles (Cruel Masks) [recto]

c. 1796

Mascaras crueles (Cruel Masks) [recto]

Mascaras crueles (Cruel Masks) [recto]

c. 1796

Brujas à volar (Witches Preparing to Fly) [verso]

Brujas à volar (Witches Preparing to Fly) [verso]

c. 1796

Brujas à volar (Witches Preparing to Fly) [verso]

Brujas à volar (Witches Preparing to Fly) [verso]

c. 1796

Mendigos que se llevan solos en Bordeaux (Beggars Who Get about on Their Own in Bordeaux)

Mendigos que se llevan solos en Bordeaux (Beggars Who Get about on Their Own in Bordeaux)

c. 1824

Mendigos que se llevan solos en Bordeaux (Beggars Who Get about on Their Own in Bordeaux)

Mendigos que se llevan solos en Bordeaux (Beggars Who Get about on Their Own in Bordeaux)

c. 1824

El famoso Americano, Mariano Ceballos (The Famous American, Mariano Ceballos)

El famoso Americano, Mariano Ceballos (The Famous American, Mariano Ceballos)

c. 1825

Picador Caught by a Bull

Picador Caught by a Bull

c. 1825

Picador Caught by a Bull

Picador Caught by a Bull

c. 1825

Dibersion de España (Spanish Entertainment)

Dibersion de España (Spanish Entertainment)

c. 1825

Dibersion de España (Spanish Entertainment)

Dibersion de España (Spanish Entertainment)

c. 1825

Volaverunt (They Have Flown)

Volaverunt (They Have Flown)

El amour y la muerte (Love and Death)

El amour y la muerte (Love and Death)

El amour y la muerte (Love and Death)

El amour y la muerte (Love and Death)

Mala noche (A Bad Night)

Mala noche (A Bad Night)

Quien lo creyera! (Who Would Have Thought It!)

Quien lo creyera! (Who Would Have Thought It!)

Quien lo creyera! (Who Would Have Thought It!)

Quien lo creyera! (Who Would Have Thought It!)

Muchachos al avio (Lads Making Ready)

Muchachos al avio (Lads Making Ready)

Si sabra mas el discipulo? (Might Not the Pupil Know More?)

Si sabra mas el discipulo? (Might Not the Pupil Know More?)

Miren que grabes! (Look How Solemn They Are!)

Miren que grabes! (Look How Solemn They Are!)

A caza de dientes (Out Hunting for Teeth)

A caza de dientes (Out Hunting for Teeth)

A caza de dientes (Out Hunting for Teeth)

A caza de dientes (Out Hunting for Teeth)

Brabisimo! (Bravo!)

Brabisimo! (Bravo!)

Buen Viage (Bon Voyage)

Buen Viage (Bon Voyage)

Estan calientes (They Are Hot)

Estan calientes (They Are Hot)

Asta su abuelo (And So Was His Grandfather)

Asta su abuelo (And So Was His Grandfather)

Asta su abuelo (And So Was His Grandfather)

Asta su abuelo (And So Was His Grandfather)

Esto es malo (This Is Bad)

Esto es malo (This Is Bad)

Las resultas (The Consequences)

Las resultas (The Consequences)

Sera lo mismo (It Will Be the Same)

Sera lo mismo (It Will Be the Same)

Asi sucedio (This Is How It Happened)

Asi sucedio (This Is How It Happened)

Gatesca pantomima (Feline Pantomime)

Gatesca pantomima (Feline Pantomime)

Tanto y mas (Even Worse)

Tanto y mas (Even Worse)

Tanto y mas (Even Worse)

Tanto y mas (Even Worse)

Cruel lastima! (Cruel Tale of Woe!)

Cruel lastima! (Cruel Tale of Woe!)

Esto es lo peor! (That Is the Worst of It!)

Esto es lo peor! (That Is the Worst of It!)

Lo mismo en otras partes (The Same Elsewhere)

Lo mismo en otras partes (The Same Elsewhere)

Caridad de una muger (A Woman's Charity)

Caridad de una muger (A Woman's Charity)

Farandula de charlatanes (Charlatan's Show)

Farandula de charlatanes (Charlatan's Show)

Aun podran servir (They Can Still Be of Use)

Aun podran servir (They Can Still Be of Use)

Madre infeliz! (Unhappy Mother!)

Madre infeliz! (Unhappy Mother!)

El buitre carnivoro (The Carnivorous Vulture)

El buitre carnivoro (The Carnivorous Vulture)

Tambien estos (These Too)

Tambien estos (These Too)

Cracias a la almorta (Thanks to the Millet)

Cracias a la almorta (Thanks to the Millet)

Que se rompe la cuerda (May the Card Break)

Que se rompe la cuerda (May the Card Break)

No se puede mirar (One Can't Look)

No se puede mirar (One Can't Look)

No se puede mirar (One Can't Look)

No se puede mirar (One Can't Look)

No llegan a tiempo (They Do Not Arrive in Time)

No llegan a tiempo (They Do Not Arrive in Time)

Se defiende bien (He Defends Himself Well)

Se defiende bien (He Defends Himself Well)

Disparate femenino (Feminine Folly)

Disparate femenino (Feminine Folly)

Disparate de miedo (Folly of Fear)

Disparate de miedo (Folly of Fear)

Disparate ridiculo (Ridiculous Folly)

Disparate ridiculo (Ridiculous Folly)

Bobalicon (Simpleton)

Bobalicon (Simpleton)

Disparate volante (Flying Folly)

Disparate volante (Flying Folly)

Disparate furioso (Furious Folly)

Disparate furioso (Furious Folly)

Disparate desordenado (Disorderly Folly)

Disparate desordenado (Disorderly Folly)

Los ensacados (The Men in Sacks)

Los ensacados (The Men in Sacks)

Disparate general (General Folly)

Disparate general (General Folly)

El caballo raptor (The Horse-Abductor)

El caballo raptor (The Horse-Abductor)

Disparate pobre (Poor Folly)

Disparate pobre (Poor Folly)

Si Marina baylo, tome lo que hallo (If Marion Will Dance Then She Has To Take the Consequences)

Si Marina baylo, tome lo que hallo (If Marion Will Dance Then She Has To Take the Consequences)

Modo de volar (A Way of Flying)

Modo de volar (A Way of Flying)

Modo de volar (A Way of Flying)

Modo de volar (A Way of Flying)

Disparate de carnabal (Carnival Folly)

Disparate de carnabal (Carnival Folly)

Disparate claro (Clear Folly)

Disparate claro (Clear Folly)

Sanan cuchilladas mas no malas palabras (Wounds Heal Quicker Than Hasty Words)

Sanan cuchilladas mas no malas palabras (Wounds Heal Quicker Than Hasty Words)

La lealtad (Loyalty)

La lealtad (Loyalty)

Dios los cria y ellos se juntan (God Creates Them and They Join Up Together)

Dios los cria y ellos se juntan (God Creates Them and They Join Up Together)

Nada (Nothing)

Nada (Nothing)

c. 1810

Nada (Nothing)

Nada (Nothing)

c. 1810

Si quebro el cantaro (Yes He Broke the Pot)

Si quebro el cantaro (Yes He Broke the Pot)

Si quebro el cantaro (Yes He Broke the Pot)

Si quebro el cantaro (Yes He Broke the Pot)

Tal para qual (Two of a Kind)

Tal para qual (Two of a Kind)

Tal para qual (Two of a Kind)

Tal para qual (Two of a Kind)

Baco (Bacchus)

Baco (Bacchus)

c. 1778

Baco (Bacchus)

Baco (Bacchus)

c. 1778

Isabel de Borbon

Isabel de Borbon

c. 1778

Isabel de Borbon

Isabel de Borbon

c. 1778

Isabel de Borbon

Isabel de Borbon

c. 1778

Isabel de Borbon

Isabel de Borbon

c. 1778

Margarita de Austria

Margarita de Austria

c. 1778

Margarita de Austria

Margarita de Austria

c. 1778

Bull Attacked by Dogs

Bull Attacked by Dogs

c. 1825

Bull Attacked by Dogs

Bull Attacked by Dogs

c. 1825

Aesopvs (Aesop)

Aesopvs (Aesop)

c. 1778

Aesopvs (Aesop)

Aesopvs (Aesop)

c. 1778

Un enano (A Dwarf)

Un enano (A Dwarf)

c. 1778

Un enano (A Dwarf)

Un enano (A Dwarf)

c. 1778

Old Woman on a Swing

Old Woman on a Swing

c. 1824

Old Woman on a Swing

Old Woman on a Swing

c. 1824

Old Man on a Swing

Old Man on a Swing

c. 1826

Old Man on a Swing

Old Man on a Swing

c. 1826

The Blind Singer

The Blind Singer

c. 1824

The Blind Singer

The Blind Singer

c. 1824

Fiero monstruo! (Fierce Monster!)

Fiero monstruo! (Fierce Monster!)

c. 1810

Fiero monstruo! (Fierce Monster!)

Fiero monstruo! (Fierce Monster!)

c. 1810

La seguridad de un reo no exige tormento  (The Custody of a Criminal Does Not Call for Torture

La seguridad de un reo no exige tormento (The Custody of a Criminal Does Not Call for Torture

c. 1810

La seguridad de un reo no exige tormento  (The Custody of a Criminal Does Not Call for Torture

La seguridad de un reo no exige tormento (The Custody of a Criminal Does Not Call for Torture

c. 1810

Si es delinquente qe. muera presto (If He is Guilty, Let Him Die Quickly)

Si es delinquente qe. muera presto (If He is Guilty, Let Him Die Quickly)

c. 1810

Si es delinquente qe. muera presto (If He is Guilty, Let Him Die Quickly)

Si es delinquente qe. muera presto (If He is Guilty, Let Him Die Quickly)

c. 1810

Disparate femenino (Feminine Folly)

Disparate femenino (Feminine Folly)

Disparate femenino (Feminine Folly)

Disparate femenino (Feminine Folly)

Disparate de miedo (Folly of Fear)

Disparate de miedo (Folly of Fear)

Disparate de miedo (Folly of Fear)

Disparate de miedo (Folly of Fear)

Disparate ridiculo (Ridiculous Folly)

Disparate ridiculo (Ridiculous Folly)

Disparate ridiculo (Ridiculous Folly)

Disparate ridiculo (Ridiculous Folly)

Bobalicon (Simpleton)

Bobalicon (Simpleton)

Bobalicon (Simpleton)

Bobalicon (Simpleton)

Disparate volante (Flying Folly)

Disparate volante (Flying Folly)

Disparate volante (Flying Folly)

Disparate volante (Flying Folly)

Disparate furioso (Furious Folly)

Disparate furioso (Furious Folly)

Disparate furioso (Furious Folly)

Disparate furioso (Furious Folly)

Disparate desordenado (Disorderly Folly)

Disparate desordenado (Disorderly Folly)

Disparate desordenado (Disorderly Folly)

Disparate desordenado (Disorderly Folly)

Los ensacados (The Men in Sacks)

Los ensacados (The Men in Sacks)

Los ensacados (The Men in Sacks)

Los ensacados (The Men in Sacks)

Nadie nos ha visto (No One Has Seen Us)

Nadie nos ha visto (No One Has Seen Us)

El si pronuncian y la mano alargan al primero que llega (They Say Yes and Give Their Hand to the First Comer)

El si pronuncian y la mano alargan al primero que llega (They Say Yes and Give Their Hand to the First Comer)

Chiton (Hush)

Chiton (Hush)

El vergonzoso (The Shamefaced One)

El vergonzoso (The Shamefaced One)

Ya es hora (It Is Time)

Ya es hora (It Is Time)

Que viene el coco (Here Comes the Bogey-Man)

Que viene el coco (Here Comes the Bogey-Man)

Que viene el coco (Here Comes the Bogey-Man)

Que viene el coco (Here Comes the Bogey-Man)

Esto si que es leer (That Certainly Is Being Able To Read)

Esto si que es leer (That Certainly Is Being Able To Read)

Hasta la muerte (Until Death)

Hasta la muerte (Until Death)

El de la rollona (Nanny's Boy)

El de la rollona (Nanny's Boy)

Porque esconderlos? (Why Hide Them?)

Porque esconderlos? (Why Hide Them?)

Subir y bajar (To Rise and To Fall)

Subir y bajar (To Rise and To Fall)

Tal para qual (Two of a Kind)

Tal para qual (Two of a Kind)

Donde va mama? (Where Is Mother Going?)

Donde va mama? (Where Is Mother Going?)

Que sacrificio! (What a Sacrifice!)

Que sacrificio! (What a Sacrifice!)

De que mal morira? (Of What Ill Will He Die?)

De que mal morira? (Of What Ill Will He Die?)

Alla va eso (There It Goes)

Alla va eso (There It Goes)

Bellos consejos (Pretty Teachings)

Bellos consejos (Pretty Teachings)

Ni mas ni menos (Neither More nor Less)

Ni mas ni menos (Neither More nor Less)

Ni mas ni menos (Neither More nor Less)

Ni mas ni menos (Neither More nor Less)

Aguarda que te unten (Wait Till You've Been Annointed)

Aguarda que te unten (Wait Till You've Been Annointed)

Dios la perdone: y era su madre (For Heaven's Sake: And It Was Her Mother)

Dios la perdone: y era su madre (For Heaven's Sake: And It Was Her Mother)

Tu que no puedes (Thou Who Canst Not)

Tu que no puedes (Thou Who Canst Not)

Linda maestra! (Pretty Teacher!)

Linda maestra! (Pretty Teacher!)

Bien tirada esta (It is Nicely Stretched)

Bien tirada esta (It is Nicely Stretched)

El sueño de la razon produce monstruos (The Sleep of Reason Produces Monsters)

El sueño de la razon produce monstruos (The Sleep of Reason Produces Monsters)

El sueño de la razon produce monstruos (The Sleep of Reason Produces Monsters)

El sueño de la razon produce monstruos (The Sleep of Reason Produces Monsters)

Sopla (Blow)

Sopla (Blow)

Ysele quema la casa (And His House is on Fire)

Ysele quema la casa (And His House is on Fire)

Hilan delgado (They Spin Finely)

Hilan delgado (They Spin Finely)

Devota profesion (Devout Profession)

Devota profesion (Devout Profession)

Todos caeran (All Will Fall)

Todos caeran (All Will Fall)

Mucho hay que chupar (There Is Plenty To Suck)

Mucho hay que chupar (There Is Plenty To Suck)

Si amanece; nos vamos (When Day Breaks We Will Be Off)

Si amanece; nos vamos (When Day Breaks We Will Be Off)

Ya van desplumados (There They Go Plucked)

Ya van desplumados (There They Go Plucked)

Correccion (Correction)

Correccion (Correction)

No te escaparas (You Will Not Escape)

No te escaparas (You Will Not Escape)

Qual la descanonan! (How They Pluck Her!)

Qual la descanonan! (How They Pluck Her!)

Obsequio a el maestro (A Gift for the Master)

Obsequio a el maestro (A Gift for the Master)

Mejor es holgar (It Is Better To Be Lazy)

Mejor es holgar (It Is Better To Be Lazy)

Pobrecitas! (Poor Little Girls!)

Pobrecitas! (Poor Little Girls!)

Soplones (Tale-Bearers -- Blasts of Wind)

Soplones (Tale-Bearers -- Blasts of Wind)

No grites, tonta (Don't Scream, Stupid)

No grites, tonta (Don't Scream, Stupid)

Aquellos polbos (Those Specks of Dust)

Aquellos polbos (Those Specks of Dust)

Duendecitos (Hobgoblins)

Duendecitos (Hobgoblins)

Duendecitos (Hobgoblins)

Duendecitos (Hobgoblins)

No hay quien nos desate? (Can't Anyone Untie Us?)

No hay quien nos desate? (Can't Anyone Untie Us?)

Nohubo remedio (Nothing Could Be Done about It)

Nohubo remedio (Nothing Could Be Done about It)

Los chinchillas (The Chinchillas)

Los chinchillas (The Chinchillas)

Esta umd. ... pues, como digo ... Eh! Cuidado! Si no! ... (You Understand? ... Well, as I Say ... eh! Look Out! Otherwise ...)

Esta umd. ... pues, como digo ... Eh! Cuidado! Si no! ... (You Understand? ... Well, as I Say ... eh! Look Out! Otherwise ...)

Si quebro el cantaro (Yes He Broke the Pot)

Si quebro el cantaro (Yes He Broke the Pot)

Se Repulen (They Spruce Themselves Up)

Se Repulen (They Spruce Themselves Up)

Unos a otros (What One Does to Another)

Unos a otros (What One Does to Another)

Ya tienen asiento (They've Already Got a Seat)

Ya tienen asiento (They've Already Got a Seat)

Lo que puede un sastre! (What a Tailor Can Do!)

Lo que puede un sastre! (What a Tailor Can Do!)

Despacha, que dispiertan (Be Quick, They Are Waking Up)

Despacha, que dispiertan (Be Quick, They Are Waking Up)

Tristes presentimientos de lo que ha acontecer (Sad Forebodings of What Is Going to Happen)

Tristes presentimientos de lo que ha acontecer (Sad Forebodings of What Is Going to Happen)

Caridad (Charity)

Caridad (Charity)

Espiro sin remedio (There Was Nothing To Be Done and He Died)

Espiro sin remedio (There Was Nothing To Be Done and He Died)

Murio la verdad (Truth Has Died)

Murio la verdad (Truth Has Died)

Con razon o sin ella (Rightly or Wrongly)

Con razon o sin ella (Rightly or Wrongly)

Populacho (Rabble)

Populacho (Rabble)

Clamores en vano (Appeals Are In Vain)

Clamores en vano (Appeals Are In Vain)

Si resucitara? (Will She Rise Again?)

Si resucitara? (Will She Rise Again?)

Lo mismo (The Same)

Lo mismo (The Same)

Lo merecia (He Deserved It)

Lo merecia (He Deserved It)

Lo peor es pedir (The Worst Is To Beg)

Lo peor es pedir (The Worst Is To Beg)

Las mugeres dan valor (The Women Give Courage)

Las mugeres dan valor (The Women Give Courage)

Estragos de la guerra (Ravages of War)

Estragos de la guerra (Ravages of War)

Al cementerio (To the Cemetery)

Al cementerio (To the Cemetery)

Y son fieras (And They Are Like Wild Beasts)

Y son fieras (And They Are Like Wild Beasts)

Y son fieras (And They Are Like Wild Beasts)

Y son fieras (And They Are Like Wild Beasts)

Fuerte cosa es! (That's Tough!)

Fuerte cosa es! (That's Tough!)

Sanos y enfermos (The Healthy and the Sick)

Sanos y enfermos (The Healthy and the Sick)

Bien te se esta (It Serves You Right)

Bien te se esta (It Serves You Right)

Por que? (Why?)

Por que? (Why?)

Por que? (Why?)

Por que? (Why?)

No hay que dar voces (It's No Use Crying Out)

No hay que dar voces (It's No Use Crying Out)

Que valor! (What Courage!)

Que valor! (What Courage!)

Que valor! (What Courage!)

Que valor! (What Courage!)

Que hai que hacer mas? (What More Can Be Done?)

Que hai que hacer mas? (What More Can Be Done?)

De que sirve una taza? (What Is the Use of a Cup?)

De que sirve una taza? (What Is the Use of a Cup?)

Siempre sucede (It Always Happens)

Siempre sucede (It Always Happens)

Por una navaja (On Account of a Knife)

Por una navaja (On Account of a Knife)

No hay quien los socorra (There Is No One To Help Them)

No hay quien los socorra (There Is No One To Help Them)

No Quieren (They Don't Like It)

No Quieren (They Don't Like It)

No se puede saber por que (One Can't Tell Why)

No se puede saber por que (One Can't Tell Why)

No se puede saber por que (One Can't Tell Why)

No se puede saber por que (One Can't Tell Why)

Si son de otro linage (Perhaps They Are of Another Breed)

Si son de otro linage (Perhaps They Are of Another Breed)

Tampoco (Nor [Do These] Either)

Tampoco (Nor [Do These] Either)

Tampoco (Not [in this Case] Either)

Tampoco (Not [in this Case] Either)

Las camas de la muerte (The Beds of Death)

Las camas de la muerte (The Beds of Death)

Ni por esas (Neither Do These)

Ni por esas (Neither Do These)

Ni por esas (Neither Do These)

Ni por esas (Neither Do These)

Esto es peor (This is Worse)

Esto es peor (This is Worse)

Muertos recogidos (Harvest of the Dead)

Muertos recogidos (Harvest of the Dead)

Para eso habeis nacido (This Is What You Were Born For)

Para eso habeis nacido (This Is What You Were Born For)

Barbaros (Barbarians!)

Barbaros (Barbarians!)

Carretadas al cementerio (Cartloads to the Cemetery)

Carretadas al cementerio (Cartloads to the Cemetery)

Amarga presencia (Bitter To Be Present)

Amarga presencia (Bitter To Be Present)

Grande hazana! Con muertos! (An Heroic Feat! With Dead Men!

Grande hazana! Con muertos! (An Heroic Feat! With Dead Men!

Que alboroto es este? (What Is this Hubbub?)

Que alboroto es este? (What Is this Hubbub?)

Duro es el paso! (It's a Hard Step!)

Duro es el paso! (It's a Hard Step!)

Algun partido saca (He Gets Something Out of It)

Algun partido saca (He Gets Something Out of It)

Extrana devocion! (Strange Devotion!)

Extrana devocion! (Strange Devotion!)

Y no hai remedio (And There's No Help for It)

Y no hai remedio (And There's No Help for It)

Y no hai remedio (And There's No Help for It)

Y no hai remedio (And There's No Help for It)

Escapan entre las llamas (They Escape through the Flames)

Escapan entre las llamas (They Escape through the Flames)

Esta no lo es menos (This Is Not Less So)

Esta no lo es menos (This Is Not Less So)

Se aprovechan (They Make Use of Them)

Se aprovechan (They Make Use of Them)

United States

Los Angeles

3 paintings · 2 venues

Where to look

Getty Center2 paintings
Los Angeles County Museum of Art1 painting
See all 3 results in Los Angeles

Paintings to see in Los Angeles

Getty Center
Bullfight, Suerte de Varas

Bullfight, Suerte de Varas

c. 1824

Bullfight, Suerte de Varas

Bullfight, Suerte de Varas

c. 1824

Portrait of the Marquesa de Santiago

Portrait of the Marquesa de Santiago

c. 1804

Portrait of the Marquesa de Santiago

Portrait of the Marquesa de Santiago

c. 1804

Los Angeles County Museum of Art
What a sacrifice!

What a sacrifice!

c. 1799

What a sacrifice!

What a sacrifice!

c. 1799

Find Francisco Goya anywhere in the world

Search by any city to see Francisco Goya paintings currently on display.

All Francisco Goya cities →

Artwork data sourced from Wikidata, the free knowledge base. Coverage varies — always confirm with the museum before visiting.